Revelation 19:18

ABP_GRK(i)
  18 G2443 ίνα G2068 φάγητε G4561 σάρκας G935 βασιλέων G2532 και G4561 σάρκας G5506 χιλιάρχων G2532 και G4561 σάρκας G2478 ισχυρών G2532 και G4561 σάρκας G2462 ίππων G2532 και G3588 των G2521 καθημένων G1909 επ΄ G1473 αυτών G2532 και G4561 σάρκας G3956 πάντων G1658 ελευθέρων τε G5037   G2532 και G1401 δούλων G3397 μικρών τε G1473   G2532 και G3173 μεγάλων
Stephanus(i) 18 ινα φαγητε σαρκας βασιλεων και σαρκας χιλιαρχων και σαρκας ισχυρων και σαρκας ιππων και των καθημενων επ αυτων και σαρκας παντων ελευθερων και δουλων και μικρων και μεγαλων
LXX_WH(i)
    18 G2443 CONJ ινα G5315 [G5632] V-2AAS-2P φαγητε G4561 N-APF σαρκας G935 N-GPM βασιλεων G2532 CONJ και G4561 N-APF σαρκας G5506 N-GPM χιλιαρχων G2532 CONJ και G4561 N-APF σαρκας G2478 A-GPM ισχυρων G2532 CONJ και G4561 N-APF σαρκας G2462 N-GPM ιππων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2521 [G5740] V-PNP-GPM καθημενων G1909 PREP επ G846 P-APM | αυτους G846 P-GPM | αυτων G2532 CONJ | και G4561 N-APF σαρκας G3956 A-GPM παντων G1658 A-GPM ελευθερων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1401 N-GPM δουλων G2532 CONJ και G3398 A-GPM μικρων G2532 CONJ και G3173 A-GPM μεγαλων
Tischendorf(i)
  18 G2443 CONJ ἵνα G5315 V-2AAS-2P φάγητε G4561 N-APF σάρκας G935 N-GPM βασιλέων G2532 CONJ καὶ G4561 N-APF σάρκας G5506 N-GPM χιλιάρχων G2532 CONJ καὶ G4561 N-APF σάρκας G2478 A-GPM ἰσχυρῶν G2532 CONJ καὶ G4561 N-APF σάρκας G2462 N-GPM ἵππων G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G2521 V-PNP-GPM καθημένων G1909 PREP ἐπ' G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G4561 N-APF σάρκας G3956 A-GPM πάντων G1658 A-GPM ἐλευθέρων G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G1401 N-GPM δούλων G2532 CONJ καὶ G3398 A-GPM μικρῶν G2532 CONJ καὶ G3173 A-GPM μεγάλων.
Tregelles(i) 18 ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων, καὶ σάρκας χιλιάρχων, καὶ σάρκας ἰσχυρῶν, καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ σάρκας πάντων, ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων.
TR(i)
  18 G2443 CONJ ινα G5315 (G5632) V-2AAS-2P φαγητε G4561 N-APF σαρκας G935 N-GPM βασιλεων G2532 CONJ και G4561 N-APF σαρκας G5506 N-GPM χιλιαρχων G2532 CONJ και G4561 N-APF σαρκας G2478 A-GPM ισχυρων G2532 CONJ και G4561 N-APF σαρκας G2462 N-GPM ιππων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2521 (G5740) V-PNP-GPM καθημενων G1909 PREP επ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G4561 N-APF σαρκας G3956 A-GPM παντων G1658 A-GPM ελευθερων G2532 CONJ και G1401 N-GPM δουλων G2532 CONJ και G3398 A-GPM μικρων G2532 CONJ και G3173 A-GPM μεγαλων
Nestle(i) 18 ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ’ αὐτῶν, καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων.
RP(i)
   18 G2443CONJιναG5315 [G5632]V-2AAS-2PφαγητεG4561N-APFσαρκαvG935N-GPMβασιλεωνG2532CONJκαιG4561N-APFσαρκαvG5506N-GPMχιλιαρχωνG2532CONJκαιG4561N-APFσαρκαvG2478A-GPMισχυρωνG2532CONJκαιG4561N-APFσαρκαvG2462N-GPMιππωνG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG2521 [G5740]V-PNP-GPMκαθημενωνG1909PREPεπG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG4561N-APFσαρκαvG3956A-GPMπαντωνG1658A-GPMελευθερωνG5037PRTτεG2532CONJκαιG1401N-GPMδουλωνG2532CONJκαιG3398A-GPMμικρωνG5037PRT| τεG5037PRT| <τε>G2532CONJ| καιG3173A-GPMμεγαλων
SBLGNT(i) 18 ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ’ ⸀αὐτῶν, καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν ⸀καὶ μεγάλων.
f35(i) 18 ινα φαγητε σαρκας βασιλεων και σαρκας χιλιαρχων και σαρκας ισχυρων και σαρκας ιππων και των καθημενων επ αυτων και σαρκας παντων ελευθερων τε και δουλων και μικρων τε και μεγαλων
IGNT(i)
  18 G2443 ινα That G5315 (G5632) φαγητε Ye May Eat G4561 σαρκας Flesh G935 βασιλεων Of Kings, G2532 και And G4561 σαρκας Flesh G5506 χιλιαρχων Of Chief Captains, G2532 και And G4561 σαρκας Flesh G2478 ισχυρων Of Strong "men", G2532 και And G4561 σαρκας Flesh G2462 ιππων Of Horses G2532 και And G3588 των Of Those Who G2521 (G5740) καθημενων Sit G1909 επ On G846 αυτων Them, G2532 και And G4561 σαρκας Flesh G3956 παντων Of All, G1658 ελευθερων Free G2532 και And G1401 δουλων Bond, G2532 και And G3398 μικρων Small G2532 και And G3173 μεγαλων Great.
ACVI(i)
   18 G2443 CONJ ινα So That G5315 V-2AAS-2P φαγητε Ye May Eat G4561 N-APF σαρκας Flesh G935 N-GPM βασιλεων Of Kings G2532 CONJ και And G4561 N-APF σαρκας Flesh G5506 N-GPM χιλιαρχων Of Captains G2532 CONJ και And G4561 N-APF σαρκας Flesh G2478 A-GPM ισχυρων Of Mighty G2532 CONJ και And G4561 N-APF σαρκας Flesh G2462 N-GPM ιππων Of Horses G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Of Thos G2521 V-PNP-GPM καθημενων Who Sit G1909 PREP επ Upon G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G4561 N-APF σαρκας Flesh G3956 A-GPM παντων Of All G5037 PRT τε Both G1658 A-GPM ελευθερων Free G2532 CONJ και And G1401 N-GPM δουλων Bondmen G2532 CONJ και And G5037 PRT τε Both G3398 A-GPM μικρων Small G2532 CONJ και And G3173 A-GPM μεγαλων Great
Vulgate(i) 18 ut manducetis carnes regum et carnes tribunorum et carnes fortium et carnes equorum et sedentium in ipsis et carnes omnium liberorum ac servorum et pusillorum ac magnorum
Clementine_Vulgate(i) 18 ut manducetis carnes regum, et carnes tribunorum, et carnes fortium, et carnes equorum, et sedentium in ipsis, et carnes omnium liberorum, et servorum, et pusillorum et magnorum.
Wycliffe(i) 18 that ye ete the fleisch of kingis, and fleisch of tribunes, and fleisch of stronge men, and fleisch of horsis, and of tho that sitten on hem, and the fleisch of alle fre men and bonde men, and of smale and of grete.
Tyndale(i) 18 that ye maye eate the flesshe of kynges and of hye captaynes and the flesshe of myghty men and the flesshe of horsses and of them that sytt on them and the flesshe of all free men and bond men and of small and gret.
Coverdale(i) 18 that ye maye eate the flesshe of kynges, and of hye captaynes, and the flesshe of mighty men, and the flesshe of horsses, and of the that syt on them, and the flesshe of all free men and bond men, both of small and greate.
MSTC(i) 18 that ye may eat the flesh of kings, and of high captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all free men and bond men, and of small and great."
Matthew(i) 18 that ye may eate the flesh of kinges, & of hye captaynes, & the fleshe of myghty men, and the flesh of horsses, & of them that sit on them, & the flesh of all free men & bonde men, & of small & great.
Great(i) 18 that ye maye eate fleshe of kynges, and the fleshe of hye captaynes, and the fleshe of myghty men, & the fleshe of horsses, and of them that syt on them, and the flesh of all free men and bonde men and of small and gret.
Geneva(i) 18 That ye may eate the flesh of Kings, and the flesh of hie Captaines, and the flesh of mightie men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all freemen, and bondmen, and of small and great.
Bishops(i) 18 That ye may eate the fleshe of kinges, and the fleshe of hye capitaynes, and the fleshe of myghtie men, and the fleshe of horses and of them that syt on them, and the fleshe of all free men, and bonde men, and of small and great
DouayRheims(i) 18 That you may eat the flesh of kings and the flesh of tribunes and the flesh of mighty men and the flesh of horses and of them that sit on them: and the flesh of all freemen and bondmen and of little and of great.
KJV(i) 18 That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
KJV_Cambridge(i) 18 That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
Mace(i) 18 that ye may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, the flesh of horses, and of those that ride on them, the flesh of all that are free, and all that are slaves, both small and great."
Whiston(i) 18 That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both [free] and bond, both small and great.
Wesley(i) 18 That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of chief captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those that sit on them, and the flesh of all men both bond and free, both small and great.
Worsley(i) 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those that sit upon them, and the flesh of all, both freemen and slaves, both small and great.
Haweis(i) 18 that ye may eat the carcasses of kings, and the carcasses of military commanders, and the carcasses of mighty men, and the carcasses of horses, and of those who ride upon them, and the carcasses of all, freemen and slaves, both small and great.
Thomson(i) 18 that you may eat the flesh of kings and the flesh of generals, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of them mounted on them and the flesh of all both freemen and slaves, both small and great.
Webster(i) 18 That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
Living_Oracles(i) 18 that you may eat the flesh of kings, and the flesh of commanders, and the flesh of the mighty, and the flesh of horses, and of those that sat on them; and the flesh of all, both freemen and slaves, both small and great.
Etheridge(i) 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of chiefs of thousands, and the flesh of heroes, and the flesh of horses and them who sit upon them, and the flesh of all the sons of liberty and of the slaves, and of the small and of the great.
Murdock(i) 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains of thousands, and the flesh of valiant men, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all the free-born and of slaves, and of the small and the great.
Sawyer(i) 18 that you may eat the flesh of kings and the flesh of chiliarchs and the flesh of mighty [men] and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all, both free-men and servants and both small and great.
Diaglott(i) 18 so that you may eat flesh of kings and flesh of commanders and flesh of strong ones, and flesh of horses and of those sitting on them, and flesh of all freemen both and bondmen, and little ones and great ones.
ABU(i) 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains of thousands, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all, both free and bond, both small and great.
Anderson(i) 18 that you may eat the flesh of kings, and the flesh of officers, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of those who sit on them, and the flesh of all, both freemen and servants, both small and great.
Noyes(i) 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of those who sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, lieth small and great.
YLT(i) 18 that ye may eat flesh of kings, and flesh of chiefs of thousands, and flesh of strong men, and flesh of horses, and of those sitting on them, and the flesh of all—freemen and servants—both small and great.'
JuliaSmith(i) 18 That ye might eat the flesh of kings, and the flesh of captains of thousands, and the flesh of the strong, and the flesh of horses, and of them sitting upon them, and the flesh of all, free and servants, and of small and great.
Darby(i) 18 that ye may eat flesh of kings, and flesh of chiliarchs, and flesh of strong men, and flesh of horses and of those that sit upon them, and flesh of all, both free and bond, and small and great.
ERV(i) 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of them that sit thereon, and the flesh of all men, both free and bond, and small and great.
ASV(i) 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of them that sit thereon, and the flesh of all men, both free and bond, and small and great.
JPS_ASV_Byz(i) 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of them that sit thereon, and the flesh of all men, both free and bond, and both small and great.
Rotherham(i) 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them who sit upon them, and the flesh of all, both free and bond, and small and great.
Twentieth_Century(i) 18 to eat the flesh of kings, and the flesh of commanders, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and their riders, and the flesh of all freemen and slaves, and of high and low.'
Godbey(i) 18 in order that you may eat the flesh of kings, and the flesh of chiliarchs, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those sitting on them, and the flesh of all free men and slaves also, both small and great.
WNT(i) 18 that you may feast on the flesh of kings and the flesh of generals and the flesh of mighty men, on the flesh of horses and their riders, and on the flesh of all mankind, whether they are free men or slaves, great men or small."
Worrell(i) 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains of thousands, and flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those sitting on them, and the flesh of all, both of free and bond, and of small and great."
Moffatt(i) 18 to devour the flesh of kings, the flesh of generals, the flesh of the strong, the flesh of horses and their riders, the flesh of all men, free and slaves, low and high alike."
Goodspeed(i) 18 and eat the bodies of kings, commanders, and mighty men, of horses and their riders—the bodies of all men, slaves and freemen, high and low."
Riverside(i) 18 to eat the flesh of kings and the flesh of generals and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of freemen and of slaves, of small and great."
MNT(i) 18 to eat the flesh of kings, the flesh of generals, the flesh of horses and their riders, and the flesh of all men, bond and free, small and great."
Lamsa(i) 18 That you may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of those who sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
CLV(i) 18 that you may be eating the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of the strong, and the flesh of horses and of those sitting on them, and the flesh of all freemen as well as slaves, and of small and of great."
Williams(i) 18 to feast on the flesh of kings, generals, heroes, of horses and their riders; yes, the flesh of all men, freemen and slaves, great and small."
BBE(i) 18 So that you may take for your food the flesh of kings, and of captains, and of strong men, and of horses and of those who are seated on them, and the flesh of all men, free and unfree, small and great.
MKJV(i) 18 so that you may eat the flesh of kings, and the flesh of commanders, and the flesh of strong ones, and the flesh of horses, and those sitting on them, and the flesh of all, both free and slave, both small and great.
LITV(i) 18 that you may eat the flesh of kings, and the flesh of commanders, and the flesh of strong ones, and the flesh of horses, and of the ones sitting on them, and the flesh of all, both freemen and slaves, even of the small and great.
ECB(i) 18 to eat the flesh of sovereigns, and the flesh of chiliarchs, and the flesh of mighty, and the flesh of horses, and of those sitting on them, and the flesh of all - liberated and servant - minute and mega.
AUV(i) 18 so that you can eat the flesh of kings, and military commanders, and strong [i.e., influential ?] people, and horses with their riders, and [you can eat] the flesh of all people, the least significant [as well as] the most important ones.”
ACV(i) 18 so that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those who sit upon them, and the flesh of all men, both freemen and bondmen, and both small and great.
Common(i) 18 so that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, and the flesh of mighty men, the flesh of horses and their riders, and the flesh of all men, both free and slave, both small and great."
WEB(i) 18 that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all men, both free and slave, small and great.”
NHEB(i) 18 that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty people, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all people both free and slave, and small and great."
AKJV(i) 18 That you may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
KJC(i) 18 That you may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
KJ2000(i) 18 That you may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and slave, both small and great.
UKJV(i) 18 That all of you may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
RKJNT(i) 18 That you may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of those who sit upon them, and the flesh of all men, both free and slave, both small and great.
TKJU(i) 18 that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, the flesh of horses, and of those that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great."
RYLT(i) 18 that you may eat flesh of kings, and flesh of chiefs of thousands, and flesh of strong men, and flesh of horses, and of those sitting on them, and the flesh of all -- freemen and servants -- both small and great.'
EJ2000(i) 18 that ye may eat flesh of kings and flesh of captains, and flesh of mighty men and flesh of horses and of those that sit on them and the flesh of everyone, free and bond, both small and great.
CAB(i) 18 so that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, the flesh of horses and of those who ride on them, and the flesh of all people, free and slave, both small and great."
WPNT(i) 18 so that you may eat flesh of kings and flesh of commanders and flesh of the mighty and flesh of horses along with their riders, even the flesh of all, both free and slave, both small and great.”
JMNT(i) 18 "so that you may eat kings' flesh and military commanders' (commanders of 1000 men; tribunes) flesh, even the flesh of strong ones, and the flesh of horses and of those sitting on them; both flesh of all free ones and of slaves; even of little ones and of great ones."
NSB(i) 18 »that you may eat the flesh of kings, and the flesh of military commanders, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of those who sit on them, and the flesh of all men, both free and slave, both small and great.«
ISV(i) 18 Eat the flesh of kings, the flesh of commanders, the flesh of warriors, the flesh of horses and their riders, and the flesh of all people, both free and slaves, both unimportant and important.”
LEB(i) 18 in order that you may eat the flesh of kings, and the flesh of military tribunes, and the flesh of the powerful, and the flesh of horses and those seated on them, and the flesh of all people, both free and slave, and small and great!"
BGB(i) 18 ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ’ αὐτῶν, καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων.”
BIB(i) 18 ἵνα (so that) φάγητε (you may eat) σάρκας (the flesh) βασιλέων (of kings), καὶ (and) σάρκας (the flesh) χιλιάρχων (of commanders), καὶ (and) σάρκας (the flesh) ἰσχυρῶν (of mighty men), καὶ (and) σάρκας (the flesh) ἵππων (of horses) καὶ (and) τῶν (of those) καθημένων (sitting) ἐπ’ (on) αὐτῶν (them), καὶ (and) σάρκας (the flesh) πάντων (of all), ἐλευθέρων (free) τε (both) καὶ (and) δούλων (slaves), καὶ (and) μικρῶν (small) καὶ (and) μεγάλων (great).”
BLB(i) 18 so that you may eat the flesh of kings, and the flesh of commanders, and the flesh of captains, and the flesh of horses and of those sitting on them, and the flesh of all, both free and slaves, and small and great.”
BSB(i) 18 so that you may eat the flesh of kings and commanders and mighty men, of horses and riders, of everyone slave and free, small and great.”
MSB(i) 18 so that you may eat the flesh of kings and commanders and mighty men, of horses and riders, of everyone slave and free, small and great.”
MLV(i) 18 in order that you may eat the flesh of kings and the flesh of commanders and the flesh of mighty men and the flesh of horses and of those who sit upon them and the flesh of all men, both free men and bondservants and both the little and the great.
VIN(i) 18 so that you may eat the flesh of kings and commanders and mighty men, of horses and riders, of all men slave and free, small and great.”
Luther1545(i) 18 daß ihr esset das Fleisch der Könige und der Hauptleute und das Fleisch der Starken und der Pferde und derer, die daraufsitzen, und das Fleisch aller Freien und Knechte, beide, der Kleinen und der Großen.
Luther1912(i) 18 daß ihr esset das Fleisch der Könige und der Hauptleute und das Fleisch der Starken und der Pferde und derer, die daraufsitzen, und das Fleisch aller Freien und Knechte, der Kleinen und der Großen!
ELB1871(i) 18 auf daß ihr Fleisch von Königen fresset und Fleisch von Obersten und Fleisch von Starken und Fleisch von Pferden und von denen, die darauf sitzen, und Fleisch von allen, sowohl von Freien als Sklaven, sowohl von Kleinen als Großen.
ELB1905(i) 18 Auf daß ihr Fleisch von Königen fresset und Fleisch von Obersten und Fleisch von Starken und Fleisch von Pferden und von denen, die darauf sitzen, und Fleisch von allen, sowohl von Freien als Sklaven, sowohl von Kleinen dh. Geringen als Großen.
DSV(i) 18 Opdat gij eet het vlees der koningen, en het vlees der oversten over duizend, en het vlees der sterken, en het vlees der paarden en dergenen, die daarop zitten; en het vlees van alle vrijen en dienstknechten, en kleinen en groten.
DarbyFR(i) 18 afin que vous mangiez la chair des rois, et la chair des chiliarques, et la chair des puissants, et la chair des chevaux et de ceux qui sont assis dessus, et la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands.
Martin(i) 18 Afin que vous mangiez la chair des Rois, la chair des capitaines, la chair des puissants, la chair des chevaux, et de ceux qui sont montés dessus, et la chair de toute sorte de personnes libres, esclaves, petits et grands.
Segond(i) 18 afin de manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands.
SE(i) 18 Para que comáis carnes de reyes, y de capitanes, y carnes de fuertes, y carnes de caballos, y de los que están sentados sobre ellos; y carnes de todos libres y siervos, de pequeños y de grandes.
ReinaValera(i) 18 Para que comáis carnes de reyes, y de capitanes, y carnes de fuertes, y carnes de caballos, y de los que están sentados sobre ellos; y carnes de todos, libres y siervos, de pequeños y de grandes
JBS(i) 18 Para que comáis carne de reyes, y de capitanes, y carne de fuertes, y carne de caballos, y de los que están sentados sobre ellos; y carne de todos libres y siervos, de pequeños y de grandes.
Albanian(i) 18 që të hani mish mbretërish, dhe mish kapitenësh, dhe mish njerëzish të fuqishëm, dhe mish kuajsh dhe kalorësish, dhe mishin e të gjithë njerëzve, të të lirëve dhe të skllevërve, dhe të të vegjëlve dhe të të mëdhenjve''.
RST(i) 18 чтобы пожрать трупы царей, трупы сильных, трупы тысяченачальников, трупы коней и сидящих на них, трупы всех свободных и рабов, и малых и великих.
Peshitta(i) 18 ܕܬܐܟܠܘܢ ܒܤܪܐ ܕܡܠܟܐ ܘܒܤܪܐ ܕܪܫܝ ܐܠܦܐ ܘܒܤܪܐ ܕܥܫܝܢܐ ܘܒܤܪܐ ܕܪܟܫܐ ܘܕܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܘܒܤܪܐ ܕܚܐܪܐ ܘܕܥܒܕܐ ܘܕܙܥܘܪܐ ܘܕܪܘܪܒܐ ܀
Arabic(i) 18 لكي تأكلي لحوم ملوك ولحوم قواد ولحوم اقوياء ولحوم خيل والجالسين عليها ولحوم الكل حرا وعبدا صغيرا وكبيرا
Armenian(i) 18 որպէսզի ուտէք թագաւորներուն մարմինները, հազարապետներուն մարմինները, հզօրներուն մարմինները, ձիերուն եւ անոնց վրայ հեծնողներուն մարմինները, ու բոլորին մարմինները, ազատներուն թէ ստրուկներուն, պզտիկներուն թէ մեծերուն»:
Basque(i) 18 Ian deçaçuençát reguén haraguia, eta capitainén haraguia, eta borthitzen haraguia, eta çaldién haraguia, eta hayén gainean iarriric daudenena, eta libre eta sclabo, chipi eta handi gucién haraguia,
Bulgarian(i) 18 за да ядете месата на царе и месата на военачалници, месата на юнаци и месата на коне, и на онези, които яздят на тях, и месата на всички хора, свободни и роби, малки и големи!
Croatian(i) 18 da se najedete mesa kraljeva, i mesa vojvoda, i mesa mogućnika, i mesa konja i konjanika njihovih, i mesa svih mogućih ljudi, slobodnjaka i robova, malih i velikih!"
BKR(i) 18 Abyste jedli těla králů, a těla hejtmanů, a těla silných, a těla koňů, i těch, kteříž na nich sedí, a těla všech svobodných i služebníků, i malých i velikých.
Danish(i) 18 for at æde Kongers Kjød og Krigshøvdingers Kjød og Vældiges Kjød og Kjødet af Heste og af dem, som sidde paa dem, og Kjødet af Alle, Frie og Trælle, og Smaa og Store.
CUV(i) 18 可 以 吃 君 王 與 將 軍 的 肉 , 壯 士 與 馬 和 騎 馬 者 的 肉 , 並 一 切 自 主 的 為 奴 的 , 以 及 大 小 人 民 的 肉 。
CUVS(i) 18 可 以 吃 君 王 与 将 军 的 肉 , 壮 士 与 马 和 骑 马 者 的 肉 , 并 一 切 自 主 的 为 奴 的 , 以 及 大 小 人 民 的 肉 。
Esperanto(i) 18 por ke vi mangxu karnon de regxoj kaj karnon de milestroj kaj karnon de fortuloj kaj karnon de cxevaloj kaj de iliaj rajdantoj, kaj karnon de cxiuj homoj, liberaj kaj sklavaj, grandaj kaj malgrandaj.
Estonian(i) 18 sööma kuningate liha ja ülemate pealikute liha ja vägevate liha ja hobuste ja nende seljas istujate liha ja kõigi vabade ja orjade ja pisukeste ja suurte liha!"
Finnish(i) 18 Syömään kuningasten lihaa ja päämiesten lihaa, ja väkeväin lihaa, ja orhitten lihaa, ja niillä ajavaisten, ja kaikkein vapaitten ja orjain, sekä pienten että suurten.
FinnishPR(i) 18 syömään kuningasten lihaa ja sotapäällikköjen lihaa ja väkevien lihaa ja hevosten sekä niiden selässä istuvien lihaa ja kaikkien vapaitten ja orjien lihaa, sekä pienten että suurten".
Haitian(i) 18 vin manje viann wa yo ak viann jeneral yo, viann sòlda yo, viann chwal yo ansanm ak viann kavalie yo, viann tout moun, esklav kou lib, piti kou gran.
Hungarian(i) 18 Hogy egyétek a királyok húsát, és vezérek húsát és hatalmasok húsát, és lovaknak és rajtok ûlõknek húsát, és mindenkinek húsát, szabadokét és szolgákét, és kicsinyekét és nagyokét.
Indonesian(i) 18 Marilah makan daging raja-raja, daging panglima-panglima, dan daging pahlawan-pahlawan; marilah makan daging para penunggang kuda dengan daging kuda-kudanya dan daging seluruh umat manusia, besar dan kecil, hamba dan orang bebas!"
Italian(i) 18 per mangiar carni di re, e carni di capitani, e carni d’uomini prodi, e carni di cavalli, e di coloro che li cavalcano; e carni d’ogni sorte di genti, franchi e servi, piccoli e grandi.
ItalianRiveduta(i) 18 Venite, adunatevi per il gran convito di Dio, per mangiar carni di re e carni di capitani e carni di prodi e carni di cavalli e di cavalieri, e carni d’ogni sorta d’uomini liberi e schiavi, piccoli e grandi.
Japanese(i) 18 王たちの肉、將校の肉、強き者の肉、馬と之に乘る者との肉、すべての自主および奴隷、小なるもの大なる者の肉を食へ』
Kabyle(i) 18 iwakken aț-țeččem aksum n igelliden, aksum n lɛeskeṛ d wid iḥekkmen fell-asen, aksum n iɛewdiwen d wid i ten-irekben, aksum n yemdanen, ama d iḥeṛṛiyen ama d aklan, s umeqqran s umeẓyan.
Korean(i) 18 왕들의 고기와 장군들의 고기와 장사들의 고기와 말들과 그 탄 자들의 고기와 자유한 자들이나 종들이나 무론대소하고 모든 자의 고기를 먹으라' 하더라
Latvian(i) 18 Lai ēstu ķēniņu miesas un virsnieku miesas, un vareno miesas, un zirgu un viņu jātnieku miesas, un visu brīvo, un vergu, un mazo, un lielo miesas!
Lithuanian(i) 18 ir leskite kūnus karalių, karo vadų, galiūnų, žirgų, raitelių, visų laisvųjų ir vergų, mažų ir didelių!”
PBG(i) 18 Abyście jedli ciała królów i ciała hetmanów, i ciała mocarzy, i ciała koni, i siedzących na nich, i ciała wszystkich wolnych i niewolników, i małych, i wielkich.
Portuguese(i) 18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
Norwegian(i) 18 for å ete kjøtt av konger og kjøtt av krigshøvdinger og kjøtt av veldige og kjøtt av hester og av dem som satt på dem, og kjøtt av alle, frie menn og træler, små og store!
Romanian(i) 18 ca să mîncaţi carnea împăraţilor, carnea căpitanilor, carnea celor viteji, carnea cailor şi a călăreţilor, şi carnea a tot felul de oameni, slobozi şi robi, mici şi mari!``
Ukrainian(i) 18 щоб ви їли тіла царів, і тіла тисячників, і тіла сильних, і тіла коней і тих, хто сидить на них, і тіла всіх вільних і рабів, і малих, і великих...
UkrainianNT(i) 18 щоб їсти тїла царів, і тїла тисячників, і тїла сильних, і тїла коней, і тих, що сидять на них, і тїла всїх вольних і невольних, і малих і великих
SBL Greek NT Apparatus

18 αὐτῶν NIV RP ] αὐτούς WH Treg • καὶ WH Treg NIV ] τε καὶ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   18 <τε> OMIT τε